
说实话,当我第一次认真研究中东游戏市场的时候,发现这事儿比我想象的要复杂得多。很多国内开发者提起中东,脑子里就是”石油富国””豪掷千金”这种标签化的印象。但真正想把这块市场吃下来,光有钱包厚不够,你得真正懂人家要什么、忌什么、习惯什么。
这篇文章,我想用最实在的方式,跟大家聊聊游戏APP出海中东那些不得不注意的文化适配问题。中间会涉及到一些我们,声网,在做海外业务时观察到的真实案例和思考方式,希望能给正在考虑中东市场的朋友们一些参考。
很多人不知道的是,中东地区其实有着相当年轻的年龄结构。以沙特阿拉伯为例,30岁以下人口占比超过了60%,这意味着什么?意味着这里的年轻人在游戏上的消费能力和意愿都非常强。而且得益于相对富裕的经济水平,这些用户对游戏品质的要求也相当高——他们不是来凑合玩免费版的,而是愿意为优质内容付费的。
从市场规模来看,海湾国家,尤其是沙特、阿联酋和卡塔尔,是整个中东地区游戏消费的主力军。这三个地方的移动互联网渗透率高得吓人,智能手机普及率基本在80%以上。更重要的是,当地用户在游戏内购方面相当大方,ARPPU(每付费用户平均收益)在全球范围内都排在前列。
但机遇和挑战永远是并存的。中东市场有着极其独特的文化背景和宗教信仰,如果忽视了这些,分分钟让你的产品变成”上线即翻车”。接下来我们逐个拆解。

中东地区绝大多数人口信仰伊斯兰教,而伊斯兰教有着一套非常明确的行为规范。作为游戏开发者,你必须对以下几个方面有清晰的认知。
首先是猪肉和酒精的相关内容。这个就不用多说了,不管是游戏内的道具命名、剧情设定还是图标设计,只要涉及到这两种东西,基本就是自寻死路。我见过有游戏把”酒”作为恢复生命值的道具起名叫”生命之水”,结果在部分中东国家直接被下架。诸如此类的设计必须全部重新审视。
其次是赌博相关内容。伊斯兰教严禁赌博,所以任何带有概率性质的抽取系统都要格外谨慎。中东部分国家对此管得相对宽松,但像沙特这种宗教警察权力较大的国家,你最好把概率公示做到极致透明,甚至考虑采用保底机制来规避风险。
还有就是涉及宗教符号和人物的内容。直接拿《古兰经》经文做游戏元素,或者让先知形象出现在游戏里,这种事情在当地人眼中是大不敬。曾经有国外游戏因为无意中加入了类似十字架的图案,引发了非常大的争议。这种错误一旦犯下,几乎没有挽回的余地。
斋月是伊斯兰历的第九个月,这段时间穆斯林在日出到日落之间禁食、禁水、禁欲。对于游戏APP来说,斋月意味着什么?意味着用户行为模式会发生剧烈变化。
白天因为禁食,大部分用户会比较克制,游戏活跃度下降。但到了日落之后,开斋的时刻一到,大量用户会瞬间涌进游戏,很多人会一直玩到凌晨甚至更晚。这意味着你的运营活动设计、服务器承载能力、推送策略,全部要围绕这个节奏重新调整。
更深层次的是,斋月是一个强调家庭、慈善和自省的时间段。游戏内的营销活动如果过于商业化、充满铜臭味,可能会引起用户反感。相反,如果你能在游戏里加入一些公益元素,或者设计一些适合家庭成员一起玩的互动功能,往往会收到意想不到的效果。

穆斯林每天要进行五次祈祷,分别在黎明、正午、下午、日落和夜晚进行。虽然现在很多中东国家的祈祷时间已经相对灵活,但祈祷时段确实会对游戏活跃度造成影响。
尤其是周五的主麻祈祷,是一周中最重要的宗教集会。很多中东国家在周五下午,商场、餐厅都会关闭一大片,游戏活跃度也会明显下降。如果你的游戏有定时活动,避开这些时段会是更明智的选择。
中东地区的官方语言是阿拉伯语,但这事儿可比”翻译成阿拉伯语”复杂多了。首先,阿拉伯语本身有非常多的方言,埃及方言、沙特方言、叙利亚方言、海湾方言之间的差异,可能比上海话和广东话之间的差异还大。对游戏本地化来说,你不可能覆盖所有方言,但至少要选择适合目标市场的方言版本。
海湾国家使用的是海湾阿拉伯语方言,和标准阿拉伯语(现代标准阿拉伯语)有一定差异。如果你的游戏主要面向沙特、阿联酋、卡塔尔用户,那么使用海湾方言会让用户感觉更亲切。很多国际游戏在中东市场失利,就是因为只做了标准阿拉伯语版本,显得过于生硬,不像是在和本地用户说话。
然后是文字排版的问题。阿拉伯语是从右往左书写的(RTL),这意味着你的游戏界面需要支持RTL布局。这不是简单地把文字对齐方式改一下就完了,所有的UI元素、图标方向、手势操作都要重新设计。如果你的游戏原本是针对左到右语言设计的,这个工作量可能相当大。
还有一个常常被忽视的问题是字符渲染。阿拉伯语有很多连写形式,字母在不同位置(词首、词中、词尾)会有不同的形态。如果字体选择不当或者渲染引擎不支持,会出现文字显示断裂、重叠等问题,严重影响用户体验。
我们声网在服务中东客户的过程中,发现很多开发者低估了本地化的工作量。以为找个翻译公司把文本翻一遍,放进游戏里就完事儿了。实际上,专业的本地化应该包括:母语校对、文化审查、UI适配、测试验证等多个环节省任何一步,都可能让你的产品在关键时刻掉链子。
在中东市场做游戏,色彩选择是一件需要深思熟虑的事情。绿色在这个地区有着极其崇高的地位——它是伊斯兰教的标志性颜色,代表着天堂、先知和生命。游戏界面中适当使用绿色,会让用户感到亲切和舒适。
但有些颜色就需要特别注意了。比如白色,在西方文化中象征纯洁,但在中东某些文化中与丧葬相关。黑色虽然比较沉稳,但在某些语境下可能显得过于沉重。蓝色在部分中东国家有着不错的接受度,但也要看具体的使用场景。
人物形象的设计更是敏感区域。游戏中的人物建模如果要涉及真实人物,必须注意着装问题。暴露的穿着是绝对禁忌,即使是虚构角色也不行。女性角色的形象设计要格外谨慎,不能出现可能被认为是物化或贬低女性的元素。
说到图案,几何图案和阿拉伯花纹(Arabesque)在中东文化中有着悠久的历史传统。这类装饰元素不仅符合当地审美,而且规避了很多宗教和文化风险。如果你的游戏风格允许,适当融入这些元素会是加分项。
中东地区的性别观念相对保守,这在游戏社交功能设计上会带来一些独特的挑战。首先,你需要考虑是否提供男女玩家区分的选项。在一些中东国家,混合性别在线社交可能会让部分用户感到不适,特别是当涉及到语音互动的时候。
说到语音社交,这里面有一个很实际的案例。我们在声网的业务中发现,中东用户对实时语音功能的需求其实很强,但很多用户又对隐私保护非常敏感。所以如果你的游戏需要语音功能,建议提供变声选项,并且让用户能够 granular 地控制自己的隐私设置——比如选择谁可以给自己打电话、谁可以听到自己的语音消息。
游戏内的好友系统和聊天功能也需要做一些本地化适配。比如,添加好友时是否需要验证?聊天记录是否要支持撤回?举报机制是否完善?这些在成熟市场看似基础的功能,在中东市场可能需要根据当地的社交习惯做更多定制。
中东市场的支付习惯和国内很不一样。信用卡和借记卡的持有率在当地其实不算特别高,更多人习惯使用预付卡或者本地化的电子钱包。比如在沙特和阿联酋,Apple Pay和Google Pay的普及率在逐年提高,但同时像Mada这样的本地卡网络也有着巨大的用户基础。
游戏内购的定价策略也要考虑当地的消费心理。价格歧视(针对不同地区设置不同价格)在中东市场是可行的,但幅度要把握好。定得太低会让用户怀疑产品质量,定得太高又会流失付费用户。一个参考是,中东用户的付费意愿确实强,但对”值不值”的判断也很敏感——他们愿意为精品付费,但不太买账廉价感十足的东西。
另外就是退款政策的问题。中东消费者对消费者权益的保护意识在不断增强,特别是在阿联酋这样的商业中心区。如果你的游戏没有清晰的退款政策或者客服渠道不畅通,不仅会影响口碑,还可能触犯当地的消费者保护法规。
虽然中东整体的移动互联网基础设施在不断完善,但在一些偏远地区,网络条件仍然不太理想。如果你的游戏对网络延迟要求比较高,比如实时竞技类游戏,建议在主要城市部署边缘节点。我们声网在全球多个地区都有布局,在中东也有相应的节点,能够有效降低实时互动的延迟。
机型适配也是一个需要重视的问题。中东市场除了主流的国际品牌手机,还有相当比例的中低端安卓设备。如果你的游戏画面比较精美,需要特别注意在不同机型上的性能表现。别在用户那里留下”游戏很卡””手机发热”的负面印象。
服务器选址方面,建议优先考虑阿联酋或者沙特的数据中心。这两个国家的网络基础设施最为完善,而且距离主要用户群体也比较近。如果你的游戏涉及到大量实时数据传输,服务器位置的选取会直接影响用户体验。
写到这里,我想强调一点:文化适配不是谄媚,不是说你得把自己变成一个中东公司。它本质上是尊重——尊重你目标市场用户的信仰、习惯和价值观。当你真诚地对待这些差异,用户是感受得到的。
中东市场确实不好做,语言、文化、宗教、支付、技术……需要考虑的维度很多。但正是因为门槛高,真正能做进去的人才能获得丰厚的回报。那种”简单翻译一下就上线”的心态,在这个市场是行不通的。
如果你正在考虑中东市场,建议在产品规划阶段就把本地化需求列进去,而不是等到上线前才手忙脚乱地补救。找几个当地的真实用户聊聊,听听他们怎么说,有时候比你研究十份市场报告都管用。
希望这些内容对你有帮助。祝你中东出海顺利。
